Вистачить строчити «Кавказ»

3

Моя задолбашка, думаю, буде зрозуміла багатьом любителям серіалів. Ім’я їй — буквалізм. Я не кичусь знанням мови, не женуся за лаврами перекладача, але, чорт візьми, якщо на столі в морзі лежить білошкіра руденька дівчина, то якого хріна ви, переводячи начитываемый патологоанатомом звіт про розтин, раптово називаєте її «жінкою кавказького типу»? Caucasian — біла, европеоид! Та як завгодно, але при чому тут Кавказ? Що чую, то співаю? Ви ж бачили жертву — не здалося нічого дивним?

Герої говорять про якусь зустріч, де буде багато чиновників і політиків. І тут одна героїня каже:

— Я чула, там буде навіть майор!

Який, блін, майор? Звідки він взявся? Добре б мова йшла про армію або близько того. Mayor — це мер, майор — major! Ви ж саби переводите, ну не треба вигадувати відсебеньки!

Приблизно чверть всіх героїв серіалів займаються медитацією. Один герой наполегливо пропонує другого продати фірму, розписує плюси і мінуси. Той відповідає:

— Я повинен помедитувати. Передзвоню тобі завтра.

Шта? Помедитувати? Медитація — це релігійна або ЗОЖная практика, герой наш явно не буддист, не дурень випити і пожерти. З чого б раптом він вирішив медитувати? Ан ні, насправді сценаристи-то мали на увазі, що герой повинен обміркувати все, зважити всі за і проти, але звідки ж перекладачам знати, що у слова meditate може бути кілька значень? Словник? Не, не чули.

Дорогі і шановні перекладачі! Ви робите Екшн сно важливу для нас, шанувальників серіалів, роботу. Частіше всього ви робите її добре. Але будь ласка, хоча б іноді читайте те, що ви перекладаєте, вголос і оцінюйте, логічно воно звучить.